בס״ד

Kavanot: Rock of Ages

Thoughts on Tanach and the Davening

We have almost completed ספר שמואל. We skipped the תהילים-like appendices,  פרק כב and the first seven psukim of פרק כג.

We are going to go back now, to פרק כב, which actually *is* a perek of תהילים,‎ פרק יח, with many subtle differences:

{:he}
><ins> למנצח  לעבד ה׳ לדוד;</ins><br/>
<ins>אשר דבר</ins><del>וידבר דוד</del>  לה׳     את דברי  השירה הזאת <br/>
ביום הציל ה׳ אותו<br/>
 מכף כל איביו     <ins>ומיד</ins><del>ומכף</del> שאול׃
--<ins>תהילים יח:א</ins><del>שמואל ב כב:א</del>

As Abarbanel puts it, this is David's anthem:

{:he}
><em>וידבר דוד להשם את דברי השירה וגו'</em>: חשבו המפרשים שדוד המלך עליו השלום בסוף ימיו אחרי שהצילו הקדוש ברוך הוא מכל אויביו חבר השירה הזאת להודות להשם הודאה כוללת על כל תשועותיו, ולכן הושמה במקום הזה באחרית המלחמות ותכליתם. ודעתי נוטה שהשירה הזאת דוד חברה בבחרותו בהיותו בתוך צרותיו ועשאה כוללת לכל הצרות, כדי שבכל פעם ופעם שהיה הקדוש ברוך הוא מצילו מכל צרה היה משורר השירה הזאת, והיתה אם כן שגורה בפיו כדי להודות להשם על כל תשועה שעשה עמו להפליא.
--אברבנאל, שמואל ב כב:א

Presumably, this was a life-long work in progress, that David wrote and re-wrote many times. Asking which of the two versions is the "real" one is meaningless. 

The version in תהילים adds למנצח  לעבד ה׳ לדוד. David is uniquely called עבד ה׳, because this perek isn't really about David's victory over his enemies; it's about David's victory over himself and his dedication to עבודת ה׳.

The first thing to notice is that he would sing this after each victory, but there was one victory that was different: מכף כל איביו ומכף שאול. Saul was not one of כל איביו, even as Saul sought to kill him. The gemara says that even singing about Saul's death was a mistake:

{:he}
>אמר לו הקדוש ברוך הוא לדוד: דוד, שירה אתה אומר על מפלתו של שאול? אלמלי אתה שאול והוא דוד--איבדתי כמה דוד מפניו. היינו דכתיב (תהילים ז:א): שִׁגָּיוֹן לְדָוִד אֲשֶׁר שָׁר לַה׳ עַל דִּבְרֵי כוּשׁ בֶּן יְמִינִי.
--מועד קטן טז,ב

{:he}
>וזכינו בהאי ענינא לכמה שורות מדברי החזו״א זצ״ל שרשם על גליון הגמרא שלו: ”א״ל הקב״ה לדוד, שירה אתה אומר וכו׳“: ודאי היה דוד מצטער על מותו של שאול, כמבואר בכתוב, אלא היה סבור שחייב גם לומר שירה על חלק השלוה שהגיע אליו, וכדאמר (ברכות נט,ב) מֵת אָבִיו וְהוּא יוֹרְשׁוֹ, בַּתְּחִלָּה אוֹמֵר: ”בָּרוּךְ … דַּיַּין הָאֱמֶת“, וּלְבַסּוֹף הוּא אוֹמֵר: ”בָּרוּךְ … הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב“. והקב״ה אמר לו ששגה בזה, דהכא אין לערב שום שמחה משום גודל הצרה. ועוד דהתם הוא מברך על הנכסים שאפשר שימות אביו עני, אבל הכא עיקר השירה על מיתתו, וא״ל
הקב״ה אלמלי וכו׳, ואין כאן שמחה לפני אלא גזירה היא מלפני...
--משבצות זהב, שמואל כ:א

There is a lesson here, that David's son would learn:

{:he}
>בנפל אויבך אל תשמח; ובכשלו אל יגל לבך׃
--משלי כד:יז

But David still feels the need to celebrate when ה׳ saves him, and this song reflects that feeling. There is one other "enemy" who fits in that category: David's son Avshalom. David never sings at Avshalom's death, because he felt that Avshalom was a victim, not the perpetrator of the rebellion. We will look at this more later. 

----

{:he}
><b>ב</b>  ויאמר<br/>
<ins>ארחמך ה׳ חזקי</ins>׃<br/>
<b>ג</b>  ה׳  סלעי ומצודתי  <br/>
   ומפלטי <del>לי</del>;<br/>
<ins>א־לי</ins><del>אלקי</del> צורי  אחסה בו;<br/>
מגני וקרן ישעי <br/>
משגבי׃<del>ומנוסי</del><br/>
<del>משעי מחמס תשעני</del><br/>
<b>ד</b>  מהלל  אקרא ה׳;    <ins>ומן איבי</ins><del>ומאיבי</del>  אושע׃
--<ins>תהילים פרק יח</ins><del>שמואל ב פרק כב</del>

The midrash notes the parallelism and multiple synonyms, and says each represents a different אויב:

{:he}
>רבנן אמרי: כלפי שנפלו לפני דוד עשרה שונאים. שאול, דואג, ואחיתופל, שבע בן בכרי, ושמעי בן גרא, שובך, וגלית ושלשת אחיו...חמשה מישראל וחמשה מאומות העכו"ם. וכנגדן אמר דוד עשרה מיני קלוסין ואלו הן: חזקי וסלעי ומצודתי ומפלטי. אלקי צורי אחסה בו. מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי.
--מדרש תהילים יח:ח

חז״ל did not see Avshalom as David's enemy; [Rabbi Shulman](http://youngisrael-stl.org/articles/shulman/Shmuel%20II/096%20Shmuel%20II%20-%2003-13-23%20-%20Ch%2015%2C3%20-%20Avshalom%20Marches%20on%20Jerusalem.m4a) talked about Avshalom's plans to claim to rule after David, not to overthrow him. It was Achitofel who was the villian, who manipulated Avshalom into outright civil war. 

----

The next section describes David's response to adversity: he prays to הקב״ה. And ה׳ answers  מהיכלו, which for David does not mean from the בית המקדש; that hasn't been built yet. The image is of ה׳ responding from the highest heavens, coming to rescue David:

{:he}
><b>ה</b>  <del>כי</del> אפפוני <ins>חבלי</ins><del>משברי</del> מות;    <ins>ו</ins>נחלי בליעל יבעתוני׃<br/>
<b>ו</b>  חבלי שאול <ins>סבבוני</ins><del>סבני</del>;    קדמוני  מוקשי מות׃<br/>
<b>ז</b>  בצר לי  אקרא ה׳ <br/>
ואל אלקי <ins>אשוע</ins><del>אקרא</del>;<br/>
<del>ו</del>ישמע מהיכלו קולי; <br/>
 ושועתי  <ins>לפניו תבוא</ins> באזניו׃
--<ins>תהילים פרק יח</ins><del>שמואל ב פרק כב</del>

And the description of ה׳'s response is interesting:

{:he}
><b>ח</b>  <ins>וַתִּגְעַשׁ</ins><del>(וַיִּתְגָּעַשׁ)</del> ותרעש  הארץ     <ins>ומוסדי הרים</ins><del>מוסדות השמים</del> ירגזו;<br/>
ויתגעשו     כי חרה לו׃<br/>
<b>ט</b>  עלה עשן  באפו     ואש מפיו תאכל;<br/>
גחלים     בערו ממנו׃<br/>
<b>י</b>  ויט שמים  וירד;    וערפל  תחת רגליו׃<br/>
<b>יא</b>  וירכב על כרוב  ויעף;    <ins>וידא</ins><del>וירא</del>  על כנפי רוח׃<br/>
<b>יב</b>  <del>ו</del>ישת חשך  סתרו     סביבותיו סכת<ins>ו</ins>;<br/>
<ins>חשכת</ins><del>חשרת</del> מים     עבי שחקים׃<br/>
<b>יג</b>  מנגה  נגדו;    עביו עברו <ins>ברד  ו</ins>גחלי אש׃<br/>
<b>יד</b>  וירעם <ins>בשמים</ins><del>מן שמים</del>  ה׳<br/>
 ועליון  יתן קלו; <br/>
 <ins>ברד  וגחלי אש</ins>׃<br/>
<b>טו</b>  וישלח <ins>חציו</ins><del>חצים</del>  ויפיצם;    וברקים רב  <ins>וַיְהֻמֵּם</ins><del>(וַיָּהֹם)</del>׃<br/>
<b>טז</b>  ויראו  אפיקי מים     <ins>ו</ins>יגלו  מוסדות תבל;<br/>
מגערת<ins>ך</ins> ה׳     מנשמת  רוח <ins>אפך</ins><del>אפו</del>׃
--<ins>תהילים פרק יח</ins><del>שמואל ב פרק כב</del>

It's interesting because it is *wrong*. It is a description of great miracles, of the earth shaking and the heavens spewing fire. That isn't how David fought his battles; his miracles were נסים נסתרים. This sounds much more like a description of יציאת מצרים and מעמד הר סיני.

{:he}
>הרי שני כתובים מכריעין זה את זה: כתוב אחד אומר (שמות יט:כ) וַיֵּרֶד ה׳ עַל הַר סִינַי וכתוב אחד אומר (שמות כ:יט) אַתֶּם רְאִיתֶם כִּי מִן הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם...מלמד שהרכין המקום ב"ה שמים העליונים על ראש ההר ודבר עמהם מן השמים על ראש ההר, וכן הוא אומר: ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו.
--מכילתא דרבי שמעון בן יוחאי, שמות כ:יט

This is not a description of how ה׳ saved David; it is a description of *why* ה׳ saved David. ה׳ had manifested in the world in a way that presented a choice.

{:he}
>...הכתוב הזה מדבר במתן תורה, וממנו נקח ראיה על כל שאר הכתובים הבאים כאחד שמדברים יחדיו במתן תורה. ויהיו מתייחסים אל שירת דוד כפי הפירוש שזכרתי בפסוק ”כי אפפוני וכו' חבלי שאול סבוני“ שהכוונה שאין אויב כאויב הנפש...ולזה ”בצר לי אקרא ה' ואשוע“ אליו שיהיה אלקַי, כי נחמתי מזדון לבי שדחיתיו כביכול בשתי ידי מהיותו אלקי...הנני שב בצר לי אקרא ה' ואל אלקי אקרא; רוצה לומר אקרא שיחזור להיותו אלקי ואקבל עול מצותיו. ”וישמע וכו'“...שכמו שבעת מתן תורה ותגעש ותרעש הארץ בשלא רצו האומות לקבל התורה והיה העולם חוזר לתהו ובוהו ומוסדי השמים שהם התורה והעבודה ירגזו ויתגעשו יען כי חרה לו להקב"ה על שלא רצו האומות לקבל התורה ועלה עשן באפו כו'.
--כלי יקר, שמואל כב:י

When he fights his battles, David doesn't see the enemy in front of him; if he is facing a battle, then ה׳ is telling him he has done something wrong. And that is why the description of ה׳'s manifestation ends with ברד  וגחלי אש. That was the classic example of someone (פרעה) looking at ה׳'s awesome power and given a choice of how to respond.

<blockquote lang=he><p><b>יג</b> ויאמר ה׳  אל משה  השכם בבקר  והתיצב לפני פרעה; ואמרת אליו  כה אמר ה׳ אלקי העברים  שלח את עמי  ויעבדני׃ 
<b>יד</b> כי בפעם הזאת  אני שלח את כל מגפתי אל לבך  ובעבדיך  ובעמך בעבור תדע  כי אין כמני בכל הארץ׃...<b>יח</b> הנני ממטיר כעת מחר  ברד כבד מאד  אשר לא היה כמהו במצרים  למן היום הוסדה ועד עתה׃ 
<b>יט</b> ועתה  שלח העז את מקנך  ואת כל אשר לך  בשדה;  כל האדם והבהמה אשר ימצא בשדה  ולא יאסף הביתה וירד עלהם הברד  ומתו׃ 
<b>כ</b> הירא את דבר ה׳  מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו  אל הבתים׃ 
<b>כא</b> ואשר לא שם לבו  אל דבר ה׳ ויעזב את עבדיו ואת מקנהו  בשדה׃</p>
<footer class=source>שמות פרק ט</footer></blockquote>

<blockquote lang=he><p>הא דכתיב כי בפעם הזאת אני שולח כל מגיפותי, בפעם הזאת רצה לומר בעניין זה שאני אומר לך לשלוח את ישראל ואין אתה רוצה לשלוח, דבר זה נקרא בפעם הזאת, ואדרבא מדכתיב בפעם הזאת ולא כתיב כך בשאר ההתראות...הנני אומר לך לשלוח את בני ותמאן לשלחו הנני הורג בנך בכורך, ולא היה זה מיד...</p>
<footer class=source>גור אריה, שמות ט:יד</footer></blockquote>

After פרעה chooses poorly, he loses his free will, and becomes a passive observer to the destruction of Egypt.

<blockquote lang=he><p>ויחזק לב פרעה  ולא שלח את בני ישראל;  כאשר דבר ה׳  ביד משה׃</p>
<footer class=source>שמות ט:לה</footer></blockquote>

And פרעה is saved from the מכות in order to give him yet another choice: ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל.&#x200E; ה׳ has taken his free will up to the edge of ים סוף, but he can decide whether to chase the people into the miraculously split sea. He again chooses poorly.

{:he}
>אמר אויב ארדף אשיג   אחלק שלל; תמלאמו נפשי  אריק חרבי  תורישמו ידי׃
--שמות טו:ט

----

But David says that when *he* saw ה׳'s power, he is saved, because his תשובה and תפילה have been accepted.

{:he}
><b>יז</b>  ישלח ממרום  יקחני;    ימשני  ממים רבים׃<br/>
<b>יח</b>  יצילני  מאיבי עז;    ומשנאי  כי אמצו ממני׃<br/>
<b>יט</b>  יקדמוני ביום אידי;    ויהי ה׳ למשען לי׃<br/>
<b>כ</b>  <ins>ויוציאני למרחב</ins><del>ויצא למרחב אתי</del>;<br/>
 יחלצני  כי חפץ בי׃<br/>
<b>כא</b>  יגמלני ה׳ כצדק<del>ת</del>י; <br/>
כבר ידי  ישיב לי׃<br/>
<b>כב</b>  כי שמרתי  דרכי ה׳;<br/>
ולא רשעתי  מאלקי׃<br/>
<b>כג</b>  כי כל משפטיו לנגדי;    וחקתיו  לא <ins>אסיר מני</ins><del>אסור ממנה</del>׃<br/>
<b>כד</b>  ואהי<del>ה</del> תמים <ins>עמו</ins><del>לו</del>;    ואשתמר<del>ה</del>  מעוני׃<br/>
<b>כה</b>  וישב ה׳ לי כצדק<del>ת</del>י;    <ins>כבר ידי</ins><del>כברי</del>  לנגד עיניו׃
--<ins>תהילים פרק יח</ins><del>שמואל ב פרק כב</del>

The Ramchal takes this perek as the exemplar of נקיות, one of his steps in מסילת ישרים toward true righteousness. נקיות, "cleanliness", means spiritual cleanliness, כְּבֹר ידי לנגד עיניו.

{:he}
>מדת הנקיות היא היות האדם נקי לגמרי מכל מדה רעה ומכל חטא...
>
והוא מה שאמר [דוד] עצמו בתוך דבריו: ”יגמלני ה' כצדקי כבור ידי ישיב לי“. ואמר עוד: ”וישב ה' לי כצדקי כבור ידי לנגד עיניו“, והוא הבור והנקיון הזה שזכרנו. ואז חזר ואמר [פסוקים ל ו־לח]: ”כי בך ארוץ גדוד וגו'“, ”ארדוף אויבי ואשיגם“.
--מסילת ישרים י׳

This נקיות doesn't mean that David was sinless; he certainly committed his share of terrible עבירות! But he did תשובה whole-heartedly and "cleaned" himself so that he warranted salvation. And more then just being saved; he earned the right to participate in his own salvation.

{:he}
>ארבעה מלכים היו, מה שתבע זה לא תבע זה. ואלו הן: דוד ואסא, יהושפט וחזקיהו. דוד אמר (תהלים יח:לח): אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵם. אמר לו הקדוש ברוך הוא: אני עושה כן. הדא הוא דכתיב: (שמואל א ל:יז): וַיַּכֵּם דָּוִד מֵהַנֶּשֶׁף וְעַד הָעֶרֶב לְמָחֳרָתָם...עמד אסא ואמר: אין בי כח להרוג להם, אלא אני רודף אותם ואתה עושה. אמר לו: אני עושה. שנאמר: (דברי הימים ב יד:יב): וַיִּרְדְּפֵם אָסָא וגו' כִּי נִשְׁבְּרוּ לִפְנֵי ה' וְלִפְנֵי מַחֲנֵהוּ וַיִּשְׂאוּ שָׁלָל הַרְבֵּה מְאֹד. ”לפני אסא“ אין כתיב כאן, אלא, ”לפני ה' ולפני מחנהו“. עמד יהושפט ואמר: אני אין בי כח לא להרוג ולא לרדוף, אלא אני אומר שירה ואתה עושה. אמר לו הקדוש ברוך הוא אני עושה. שנאמר:  (דברי הימים ב כ:כב): וּבְעֵת הֵחֵלּוּ בְרִנָּה וּתְהִלָּה וגו'. עמד חזקיהו ואמר: אני אין בי כח לא להרוג ולא לרדוף ולא לומר שירה. אלא אני ישן על מטתי ואתה עושה. אמר לו הקדוש ברוך הוא אני עושה. שנאמר: (מלכים ב יט:לה): וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֵּצֵא מַלְאַךְ ה' וַיַּךְ בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר וגו'.
--איכה רבה ד:טו

{:he}
>ואמרו זכרונם לברכה: שדוד היה נזהר ומנקה עצמו נקיון גמור מכל אלה, ועל כן היה הולך למלחמה בבטחון חזק, והיה שואל: ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם, מה שלא שאלו יהושפט אסא וחזקיה לפי שלא היו מנוקים כל כך.
--מסילת ישרים י׳

----

The perek continues:

{:he}
><b>כו</b>  עם חסיד תתחסד;    עם גבר תמים  תתמם׃<br/>
<b>כז</b>  עם נבר תתברר;    ועם עקש  תתפ<ins>ת</ins>ל׃
--<ins>תהילים פרק יח</ins><del>שמואל ב פרק כב</del>

JPS translates that last pasuk as "With the pure, You act purely,
and with the perverse, You are wily." But that seems wrong; ה׳ should act "purely" with everyone. I think the התפעל form on those verbs means more "With the pure, You seem to be pure; and with the perverse, You seem to be crooked". 

{:he}
>מי חכם ויבן אלה נבון וידעם; כי ישרים דרכי ה׳ וצדקים ילכו בם ופשעים יכשלו בם׃
--הושע יד:י

 דרכי ה׳ are like a sidewalk, easy enough to walk on, but going perpendicular to them means hitting the curb and tripping. תשובה just means turning a little so you are going in the right direction.

----

{:he}
><b>כח</b>  <ins>כי אתה</ins><del>ואת</del>  עם עני תושיע;    <ins>ועינים</ins><del>ועיניך על</del> רמות תשפיל׃<br/>
<b>כט</b>  כי אתה  <ins>תאיר נרי</ins><del>נירי ה׳</del>;    <ins>ה׳ אלקי</ins><del>וה׳</del>  יגיה חשכי׃<br/>
<b>ל</b>  כי בך  ארץ גדוד;    ובאלקי  אדלג שור׃
--<ins>תהילים פרק יח</ins><del>שמואל ב פרק כב</del>

This was David's ultimate victory: with ה׳'s help, he "leapt a wall" in <//The Battle of Jerusalem>.

<blockquote lang=he><p><em>כי בך ארוץ גדוד</em>: ר׳ חייא בשם ר׳ לוי אמר בשעה שהלך דוד לעשות מלחמה עם היבוסי, התחיל לומר כל מכה יבוסי ויגע בצנור (שמואל ב ה:ח), וכתוב אחר אומר כל מכה יבוסי [בראשונה] יהיה לראש ולשר (דברי הימים א יא:ו), מה עשה יואב, הביא ברוש אחד רענן, וקבעו בצד החומה, וכפף את ראש הברוש שהוא רך, ועלה על ראשו של דוד, ונתלה על הברוש, ודילג על החומה, אמר דוד יֶהֶלְמֵנִי צַדִּיק חֶסֶד     וְיוֹכִיחֵנִי (תהלים קמא ה), מה עשה הקדוש ברוך הוא, קיצר את החומה, ועלה דוד אחריו, שנאמר ובאלקי אדלג שור. </p>
<footer class=source>מדרש תהלים (בובר) מזמור יח:כד</footer></blockquote>

{:he}
>אמר דוד לאנשיו כל מי שיעלה בראשונה ויסיר את הצלמים...יהיה לראש, ועלה בראשונה יואב בן צרויה ויהי לראש. ו*אחר כך קנה את עיר היבוסי לישראל במכר זהב* ובכתב עולם לאחוזת עולם, מה עשה לקח מכל שבט חמשים שקלים הרי כלם שש מאות שקלים, שנ׳ ויתן דוד לארנון.
--פרקי דרבי אליעזר (היגר), ”חורב“ פרק לה

>The greatest victory is that which requires no battle.
--Sun Tzu, [_The Art of War_](https://www.goodreads.com/quotes/608916-the-greatest-victory-is-that-which-requires-no-battle)

----

That ends part one of the perek. Part two starts with David's philosophy of מצוות:

{:he}
><b>לא</b>  הא־ל     תמים דרכו;<br/>
אמרת ה׳ צרופה;    מגן הוא  לכל החסים בו׃<br/>
<b>לב</b>  כי מי א־ל<ins>וה</ins>  מבלעדי ה׳;    ומי צור  <ins>זולתי</ins><del>מבלעדי</del> אלקינו׃
--<ins>תהילים פרק יח</ins><del>שמואל ב פרק כב</del>

{:he}
><em>הא־ל תמים דרכו</em>: אמר רב: לא נתן הקב"ה את המצוות לישראל אלא כדי לצרף אותן שנאמר ”אמרת ה' צרופה“...וכי מה איכפת ליה להקב"ה שוחט מן הקנה ואוכל או מן הזנב.
--מדרש תהילים יח:כד

----

The act of obedience to ה׳--David is called עבד ה׳--is itself purifying, and because of his submission to הקב״ה, he will become the ruler of human beings.
The tone of the second half is not of David's trouble and rescue, חבלי שאול סבבוני and ה׳ brought him back from the verge of death. It is about his victory over all who stand against him:

{:he}
><b>לג</b>  הא־ל  <ins>המאזרני</ins><del>מעוזי</del> חיל;    ויתן תמים דרכי׃<br/>
<b>לד</b>  משוה רגלי  כאילות;    ועל במתי  יעמידני׃<br/>
<b>לה</b>  מלמד ידי  למלחמה;    ונחת<ins>ה</ins> קשת נחושה  זרועתי׃<br/>
<b>לו</b>  ותתן לי  מגן ישעך;    <ins>וימינך תסעדני</ins>; וענותך תרבני׃<br/>
<b>לז</b>  תרחיב צעדי תחת<del>נ</del>י;    ולא מעדו  קרסלי׃<br/>
<b>לח</b>  <ins>ארדוף</ins><del>ארדפה</del> אויבי  <ins>ואשיגם</ins><del>ואשמידם</del>;    ולא אשוב  עד כלותם׃<br/>
<b>לט</b>  <del>ואכלם ו</del>אמחצם  ולא <ins>יכלו קום</ins><del>יקומון</del>;    <del>ו</del>יפלו  תחת רגלי׃<br/>
<b>מ</b>  ותאזרני חיל  למלחמה;    תכריע קמי תחת<del>נ</del>י׃<br/>
<b>מא</b>  ואיבי  <ins>נ</ins>תתה לי ערף;    ומשנאי  <del>ו</del>אצמיתם׃<br/>
<b>מב</b>  יש<ins>ו</ins>עו ואין מושיע;    על ה׳  ולא ענם׃<br/>
<b>מג</b>  ואשחקם  <ins>כעפר על פני רוח</ins><del>כעפר ארץ</del>;    כטיט חוצות <ins>אריקם</ins><del>אדקם ארקעם</del>׃
--<ins>תהילים פרק יח</ins><del>שמואל ב פרק כב</del>

Ironically, David alludes to פרעה here: אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵם וְלֹא אָשׁוּב עַד כַּלּוֹתָם is the same claim as אָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג אֲחַלֵּק שָׁלָל. The difference is, of course, וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל לַמִּלְחָמָה תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּי. David attributes his success to ה׳'s help, not to his own military prowess.

----

And that leads not just to victory, but to sovereignty.

>I was as proud as a peacock, for I had taken a kingdom the size of Vermont, and created an empire as large as the state of Maine!
--Joseph Heller, [_God Knows_](https://www.amazon.com/God-Knows-Joseph-Heller/dp/0684841258), p. 256

{:he}
><b>מד</b>  <del>ו</del>תפלטני  מריבי עם<del>י</del>;<br/>
<ins>תשימני</ins><del>תשמרני</del>  לראש גוים; עם לא ידעתי יעבדוני׃<br/>
<b>מה</b>  <del>בני נכר יתכחשו לי</del>לשמע אזן  ישמעו לי;    <ins>בני נכר  יכחשו לי</ins>׃<br/>
<b>מו</b>  בני נכר יבלו;    ויחרגו  ממסגרות<ins>יה</ins>ם׃
--<ins>תהילים פרק יח</ins><del>שמואל ב פרק כב</del>

----

And the perek ends with a summary:

{:he}
><b>מז</b>  חי ה׳  וברוך צורי;    וירום  אלוקי <del>צור</del> ישעי׃<br/>
<b>מח</b>  הא־ל הנותן נקמות לי;    <ins>וידבר</ins><del>ומריד</del> עמים תחתי׃<br/>
<b>מט</b>  <ins>מפלטי</ins><del>ומוציאי</del> מאיבי;<br/>
<ins>אף מן קמי</ins><del>ומקמי</del>  תרוממני; מאיש חמס<del>ים</del>  תצילני׃<br/>
<b>נ</b>  על כן  אודך <ins>בגוים ה׳</ins><del>ה׳ בגוים</del>;    ולשמך אזמר<ins>ה</ins>׃<br/>
<b>נא</b>  <ins>מַגְדִּל</ins><del>(מִגְדּוֹל)</del>     ישועות מלכו;<br/>
ועשה חסד  למשיחו לדוד ולזרעו;    עד עולם׃
--<ins>תהילים פרק יח</ins><del>שמואל ב פרק כב</del>

We quote that last pasuk in ברכת המזון and say מַגְדִּל on weekdays and מִגְדּוֹל on Shabbat (and other holidays). It's not clear why we do this.
Baruch Epstein gives a well-known reason:

<blockquote lang=he><p> המנהג אצלנו לומר בנוסח ברכת המזון את לשון הפסוק ”מגדיל ישועות מלכו“
 (אשר בספר שמואל ב׳ ובתהלים), ואומרים בחול ”מגדיל“, ובשבת ”מגדול“, וכן
 מצוין בסדורים: ”בשבת מגדול“.</p>
...
<p>ובנוסח ברכת המזון הובא הנוסח מתהלים — ”מגדיל“ מפני שעיקר מקומה של
פרשה זו הוא בתהלים בין יתר קובץ תהלות דוד. ואחד הסופרים המעתיקים את הסדור
 בכתיבת יד (קודם שנתגלה הדפום) או הבעלים של הסדור רשם לו בגליון כזה:
 ”<em>בשב</em>׳ מגדול“.</p>
...
<p> ושוב חשב אחד המעתיקים הבאים, כי המלה ”בשב׳ מגדול“ פתרונה בשבת
 כלומר, שבשבת אומרים ”מגדול“, ולא חשב הרבה, וכתב בסדורו הנעתק על ידו מפורש
 ”בשבת מגדול“, ומאותה ההעתקה בא להעתקה שניה, ומשניה לשלישית וכן להלאה
 ומכת״י לדפוס, ומדפוס לדפוס כיום הזה!</p>
<p>ומכל זה מבואר, שאין כל הבדל בין הלשונות, ואפשר לומר ”מגדיל“ כפי הכתיב
 בתהלים וכן ”מגדול“ כפי הקרי בשמואל ב׳, וכזה כן זה בין בחול בין בשבת.
 ובנוסח ברכת המזון ברמב״ם בא הנוסח בסתמא ”מגדול“.</p>
<footer class=source><a href="http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=48315&st=&pgnum=253">ברוך אפשטין, מקור ברוך כו:ג</a></footer></blockquote>

We like this answer; it lets us feel superior to those ignorant primitives who came before us who couldn't even read the notes correctly. 

However, as Rabbi Raymond Apple <a href="http://www.oztorah.com/2013/03/magdil-migdol-liturgical-responses-to-textual-variants/">points out</a>, this cannot be right. To understand why, we need to review some history. This comes from <a href="http://strangeside.com/bible-origin-of-chapters-and-verses/">an article</a> by Dovid Hoffman, a columnist for the Yated Ne'eman.

<blockquote lang=en>
<p>The division of the book of Samuel into two parts was introduced by Cardinal Stephen Langton in the early 13th century [the Septuagint has Samuel and Kings in one, 4-part book called Kingdoms 1, Kingdoms 2, Kingdoms 3, etc.].</p>
<p> The first Jew to utilize this system in a manuscript was probably Rav Shlomo ben Yishmael who did so in about 1330, explaining that that this was a great bonus during the theological disputations of the times:</p>
<blockquote lang=en><p>These are the chapters, known as kapitels, invented by the non-Jews for the twenty-four books, and the names of the twenty-four books in their tongue, which we copied from them so that a person should be able to give them a quick reply to their questions that they ask us every day regarding our belief and the holy Torah, when they cite proofs from Torah verses, the Nevi’im, or other seforim, and say to us: see and read in that book regarding that verse of that chapter, and we do not know what the chapters are in order to provide a swift answer. Therefore, I copied them.</p></blockquote>
<p>[But it did not gain widespread use until Daniel Bomberg invented the מקראות גדולות in 1518. He was a Christian printer who figured Jews loved books, so he could make lots of money selling books to them (he also invented the modern Shas, with the pagination we use today).] His editor, <i lang=he>Chacham</i> Yaakov ben Chaim of Tunisia explained in his introduction that he was forced to utilize [an older, Jewish] Concordance [that adopted the Christian system] to write his textual notes where he compares verses to one another, since without its clear chapter and verse system, it would be impossible for readers to know which verses he was referring to.</p>
<footer class=source>from Hoffman's article</footer></blockquote>

Why is this relevant? The Rishon David Abudraham wrote one of the first commentaries on the siddur. On ברכת המזון he writes:

<blockquote lang=he><p> וקבלתי
 מרבתי כי בשבת 
 לומר מגדול ישועות בוי״ו ובחול
 מגדל ביו״ד ונ״ל הטעם מפני שהשבת הוא מלך
 גדול כנגד החול.</p>
<footer class=source><a href="http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=26840&st=&pgnum=173">ספר  אבודרהם,  סדר ברכת המזון ופירושה</a></footer></blockquote>

The Abudraham wrote his book in 1339, so it is unlikely (to say the least) that siddur writers were labelling פסוקים as שמואל ב׳, if no one called it שמואל ב׳. So why the difference in readings? It's not clear what Abudraham means by השבת הוא מלך
 גדול, but it may be (based on the Abarbanel) that מַגְדִּל is a present-tense verb, with the sense that ה׳ is <em>making</em> His salvation great: ישועה is an ongoing process. שבת is מעין עולם הבא; we see the ישועה as an already-completed מִגְדּוֹל. In the same sense, ספר תהילים represents the ongoing salvation of Israel; ה׳ is מַגְדִּל. The end of ספר שמואל is the summary of David's life; he *was* a  מִגְדּוֹל.

And so, when we read David's שירה, we thank ה׳ for His continuing salvation, and we notice that David describes himself with three terms:

<blockquote lang=he><p>והתבונן בפסוק
הזה שאמר מלכו ומשיחו ודוד, ענינו אצלי שדוד המלך
עליו השלום ראה עצמו בשלש מדרגות, האתת בהיותו
מלך על ישראל, והשנית קודם זה בהיותו משוח על יד
שמואל למלך קודם שנמלך בפעל עם הימים אשר היה
נרדף משאול ער יום מותו, והמדרגה השלישית היא
קודם המשיחה בהיותו לבד דור בן ישי רועה צאן,
ואמר שבכל שלשת הזמנים האלה עשה הא־ל יתברך
עמו להפליא.</p>
<footer class=source>אברבנאל, שמואל ב:כב</footer></blockquote>

Our task is to see the hand of הקב״ה in all phases of life, when we are on top of the world, מלך על ישראל; when we are in despair, נרדף משאול; and all the boring times in between when life just goes on, בהיותו לבד דור בן ישי רועה צאן. We are always in a position to declare את דברי השירה הזאת.